If you don’t get your game right, then gamers won’t either.
So make sure you speak their language.



Clockwork gaming

Everyone involved in the games industry knows how specific and how precise the needs are in terms of localisation and translation. On top of requiring faithful, creative and technical translation and localisation, each console and platform has their own specific set of rules, authorised names, trademarks, and submission procedures. It is of utmost importance to work with a localisation and translation agency that understands those procedures and legal requirements.
AdVirtua’s network of translators include experts in the videogames industry who have worked in localisation and translation departments for leading developers and platforms.

Experience in the games industry

One of our directors has over 10 years experience in the games industry and can help you define a realistic localisation plan for your videogame. We also work with localisation quality assurance partners who can test your game and provide accurate bug reports according to industry standards.

Make sure nothing is lost

Games localisation can sometimes be rushed or neglected as producers may think that only the functionality of a game matters. That can be a costly mistake as reviewers and journalists will not tolerate bad localization, and will mark your game down for it, which in turn will badly affect sales of your game in a country.

Faithful, inspiring localization must be in tone with the actual game. Jokes must not be lost or literally translated which can have a dreadful result on the environment of the game.